FAQ – meer informatie over taaltrainingen en vertalingen
Uniek in Nederland: Permanent monitoring system bij taaltrainingen De testfase van dit systeem is onlangs afgerond, en vanwege de zeer positieve reacties van docenten, cursisten en bedrijven wordt dit onze nieuwe standaard. Wat is het precies ? De docente maakt na elke les een verslag van uw les. Beschreven wordt o.a. de behandelde lesstof, het huiswerk, wensen van cursisten en bijzonderheden. Het verslag wordt binnen ons instituut geëvalueerd. Zo kunnen wij supersnel een cursus aanpassen waar nodig, organisatorische zaken snel regelen etc. Twee deskundigen monitoren elke cursus, wat de kwaliteit van en de communicatie over de lessen ten goede komt.
Is een advies / intake voor een taaltraining voor 1 persoon gratis ? Ja, een advies en een eerste intake zijn altijd gratis en vrijblijvend. Bij privélessen aan 1 persoon is het persoonlijk doel het belangrijkste: wat moet er verbeterd worden ? Spreken, vergaderen, telefoneren, e-mails schrijven ? Middels een inventarisatieformulier, mailcontact en een telefoongesprek maken wij voor u een advies met prijsopgave. Voor kennismaking met het bedrijf in Nijmegen bent u van harte welkom. Kosten voor een persoonlijke intake na afspraak ( test en gesprek met een van onze docenten) op aanvraag, afhankelijk van de locatie en de gewenste intake.
Is een advies / intake voor een taaltraining aan een groep medewerkers gratis ? Bij groepscursussen maken wij een prijsindicatie naar aanleiding van een gesprek met een leidinggevende / personeelsmanager. Dit is gratis. Als u besloten heeft om de cursus te boeken, gaan wij beginnen met de definitieve organisatie. U geeft ons de namen en mailadressen van de eventuele deelnemers door. Deze medewerkers ontvangen van ons een inventarisatieformulier. Daarop kunnen zij hun vooropleiding, ervaring met de betreffende taal, werkzaamheden en taalwensen aangeven. Op basis van deze gegevens maken we een beknopt cursusplan voor u ter goedkeuring. Als alles accoord is, gaan we verder met het ontwerpen en organiseren van de cursus. Wij nemen u het hele traject uit handen, van overleg tot roosters maken.
Kosten voor persoonlijke intakes ( gesprek en test door docente) op aanvaag.
Wat voor vertalers heeft Lindenholt Eurotalen te Nijmegen ? Wij hebben een zeer strenge selectieprocedure voor een vertaler. Al onze vertalers zijn: -universitair geschoold en afgestudeerd met goede cijfers, en gediplomeerd in vertalen -native speaker -gespecialiseerd in een vakgebied - full time meer dan vijf jaar werkzaam als vertaler -klantgericht en communicatief -geslaagd voor 2 vertaaltests van Lindenholt Eurotalen met het cijfer 9 of 10 -in het bezit van alle gespecialiseerde woordenboeken op hun vakgebieden -zeer precies in het nakomen van de deadlines Nadat de vertaler de tekst vertaald heeft, wordt deze: -zeer precies nagekeken door de 1e corrector -doorgelezen door de 2e corrector, waarbij tevens op stijl gelet wordt -gecontroleerd door de eindcontroleur
Waarom is er een prijsverschil tussen zelfstandige vertalers en vertaalbureaus ? Een goede vertaling vergt vele uren werk door een gespecialiseerde vertaler, een goede controle en een goede eindcontrole. Een vertaalbureau wil alleen uitstekende vertalingen afleveren, die 100% goed zijn. Dit kunnen zelfstandige vertalers, die zich op Internet presenteren, niet bieden. In de vertaalwereld geldt: goedkoop is duurkoop. Het moet uit de lengte of uit de breedte komen. De tarieven zijn voor de kenners logisch. Als de woordprijs laag is, is er geen controle en kunt u alleen maar hopen dat u net die ene fantastische vertaler op Internet heeft gevonden, die 100% goed werk aflevert. Een zelfstandig vertaler is door niemand gecontroleerd op vooropleiding en ervaring, en laat zijn werk niet controleren omdat hij dan te weinig verdient op uw opdracht. Als de woordprijs redelijk is en de referenties goed zijn, koopt u er als het ware de controles bij en verzekert u zich van goede kwaliteit. Voor een kwalitatief zeer goede en zorgvuldige vertaling kunt u zich het beste wenden tot een gerenommeerd vertaalbureau. U laat uw huis immers ook niet verbouwen door de goedkoopste ZZP-er die u op Internet gevonden heeft.
Wat zijn CEF-schalen ? Dit is een Europees erkend schaal, waarop de niveaus in vreemde talen vastgelegd zijn. A is voor beginners ( we onderscheiden A0, A1 en A2 binnen dit niveau) B is voor halfgevorderden ( we onderscheiden B1 en B2 binnen dit niveau) C is voor gevorderden ( we onderscheiden C1 en C2 binnen dit niveau). Voor uitgebreidere informatie klikt u hier.
|